03.05
23:57
вот еще один анекдотик,
Проблемы коллег-переводчиков:
––––––––––––––––––––––-
"Банка с краской, японского производства. Судя по звуку, там внутри
какой-то раствор, а в нем - твердые, довольно крупные шарики. И перед
использованием надо все это дело энергично потрясти - так, чтобы шарики
превратились в песочек. Естественно, понимаешь это исключительно по
звуку.
По-японски это сформулировано так, буквально:
"Трясти, пока звук "КАРА-КАРА" не сменится звуком "КОСЯ-КОСЯ".
Кто скажет, что это непонятно, пусть первый бросит в меня камень.
Но как это написать в инструкции на русском языке??"
––––––––––––––––––––––-
"Банка с краской, японского производства. Судя по звуку, там внутри
какой-то раствор, а в нем - твердые, довольно крупные шарики. И перед
использованием надо все это дело энергично потрясти - так, чтобы шарики
превратились в песочек. Естественно, понимаешь это исключительно по
звуку.
По-японски это сформулировано так, буквально:
"Трясти, пока звук "КАРА-КАРА" не сменится звуком "КОСЯ-КОСЯ".
Кто скажет, что это непонятно, пусть первый бросит в меня камень.
Но как это написать в инструкции на русском языке??"
→ вот еще один анекдотик,